كيف حملت هاجر إسماعيل علي كتفيها وهو عمره 16 عاما؟.. الرد علي الشبهة

الشبهةجائني السؤال التالي

سؤال هو قديم بس الى الان لم اسمه رائ محدد

هو ان كاتب سفر التكوين نسى ان اسماعيل 16 عاما وجعل امه هاجر تحمله على كتفيها

21: 14 فبكر ابراهيم صباحا و اخذ خبزا و قربة ماء و اعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها و الولد و صرفها فمضت و تاهت في برية بئر سبع

21: 15 و لما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار

والاعتراض كيف تحمله امه وهو 16 عاما

سمعت رد ان الحمل بمعنى مجازى بمعنى المسؤلية

ياريت التوضيح

الرد

العدد يتكلم علي انه اعطاها خبز وماء اولا ثم الولد ووضع الخبزا وقربة الماء علي كتفها فيعني ان انها حملت الخبز والماء واصتحبت الولد

وللتاكيد ندرس ترجمه تفسيريه مثل

الحياة

14 فنهض إبراهيم في الصباح الباكر وأخذ خبزا وقربة ماء ودفعهما إلى هاجر، ووضعهما على كتفيها، ثم صرفها مع الصبي. فهامت على وجهها في برية بئر سبع.

15 وعندما فرغ الماء من القربة طرحت الصبي تحت إحدى الأشجار،

وتوضح ان ابراهيم وضع الخبز والقربه علي كتفها وصرفها مع الصبي

وايضا الانجليزي

(ASV) And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and gave her the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.

ولندرس معا العدد عبري لنعرف سبب عدم وضوح بعض الترجمات

(HOT) וישׁכם אברהם בבקר ויקח־לחם וחמת מים ויתן אל־הגר שׂם על־שׁכמה ואת־הילד וישׁלחה ותלך ותתע במדבר באר שׁבע׃

14 wayyaəkēm aḇərām| babōqer wayyiqqaḥ-leḥem wəḥēmaṯ mayim wayyitēn el-hāḡār śām al-iḵəmāh wəeṯ-hayyeleḏ wayəalləḥehā watēleḵə watēṯa bəmiḏəbar bəēr āḇa:

(HOT+) וישׁכםH7925 אברהםH85 בבקרH1242 ויקחH3947 לחםH3899 וחמתH2573 מיםH4325 ויתןH5414 אלH413 הגרH1904 שׂםH7760 עלH5921 שׁכמהH7926 ואתH853 הילדH3206 וישׁלחהH7971 ותלךH1980 ותתעH8582 במדברH4057 באר שׁבע׃H884

ومن اول جملة و اعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها و الولد و صرفها

H5414

נתן

nâthan

naw-than

A primitive root; to give, used with great latitude of application (put, make, etc.): - add, apply, appoint, ascribe, assign, X avenge, X be ([healed]), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit consider, count, + cry, deliver (up), direct, distribute do, X doubtless, X without fail, fasten, frame, X get, give (forth, over, up), grant, hang (up), X have, X indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), + lie, lift up, make, + O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, X pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up). + sing, + slander, strike, [sub-] mit, suffer, X surely, X take, thrust, trade, turn, utter, + weep, X willingly, + withdraw, + would (to) God, yield.

اعطي بتقديم وتحمل معني سلم شئ

H413

אל אל

êl el

ale, el

(Used only in the shortened constructive form (the second form)); a primitive particle, properly denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, that is, near, with or among; often in general, to: - about, according to, after, against, among, as for, at, because (-fore, -side), both . . . and, by, concerning, for, from, X hath, in (-to), near, (out) of, over, through,to (-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).

الي وتستخدم مع تركيب قصير فهي الي شئ قريب او علي

هاجر

H7760

שׂים שׂוּם

śûm śı̂ym

soom, seem

A primitive root; to put (used in a great variety of applications, literally, figuratively, inferentially and elliptically): - X any wise, appoint, bring, call [a name], care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, + disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, + name, X on, ordain, order, + paint, place, preserve, purpose, put (on), + regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, + stedfastly, take, X tell, + tread down, ([over-]) turn, X wholly, work.

وضع او ترك

H5921

על

‛al

al

Properly the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural, often with prefix, or as conjugation with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications: - above, according to (-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through (-out), to, touching, X with.

علي او بجانب او مقابل ولكن المعني العام علي

H7926

שׁכם

shekem

shek-em

From H7925; the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively the spur of a hill: - back, X consent, portion, shoulder.

كتف من ناحية الظهر

H853

את

êth

ayth

Apparently contracted from H226 in the demonstrative sense of entity; properly self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely): - (As such unrepresented in English.)

للملكيه فتعني مع الكلمه السابقه كتفها

H3206

ילד

yeled

yeh-led

From H3205; something born, that is, a lad or offspring: - boy, fruit, son, young man (one).

وولد ( ولم يقل طفل او رضيع فالكاتب لم ينسي انه ولد قرب من سن البلوغ )

shâlach

shaw-lakh

A primitive root; to send away, for, or out (in a great variety of applications): - X any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, X earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).

ارسل وهي اخذت تصريف المؤنث فارسلها

فالجمله

تحمل التركيب التفسيري الاتي

( الخبز والقربه ) اعطي بتقديم الي هاجر وضع او ترك علي كتفها من ناحية الظهر والولد وارسلها

وهي اقرب ما تكون الي ترجمة فانديك التي وضحت

خبزا و قربة ماء و اعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها و الولد و صرفها

وتعني ان العدد يتكلم عن مجموعتين الاولي الخبز والقربه والمجموعه الثانيه الولد

واعطاها الاثنين ولكن الاولي اعطاها بوضعهم علي كتفها والثانيه اعطاها الولد فقط بتسليمه

تحليل الموقف

ونلاحظ ان ابراهيم يعد هاجر لرحله طويله ليست مسيرة عدة ساعات بل عدة ايام فهو اعطاها مؤنه تكفي ايام

وتقريبا ستحتاج في اليوم الي لتر ونصف ماء وايضا للولد فهو اعطاها قربه التي تصنع من جلد الماعز في حجم ماعز صغير تسع تقريبا 20 لتر ولذلك تحتاج ان تحمل علي الكتف من ناحية الظهر لانها صعب ان ترفعها لوحدها وتضعها ناحية الظهربالاضافه للخبز الذي يكفي لعدة ايام فهو يزن ايضا عدة كيلوجرامات ليكفيهم هم الاثنين فبالطبع هم كافيين جدا علي الكتفين ولايوجد مكان لحمل شئ اخر ويكون العدد 14 واضح انها حملت الخبز والماء ومسكت الولد

ولذلك ترجم في العبري الي

יד וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח-לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל-הָגָר שָׂם עַל-שִׁכְמָהּ, וְאֶת-הַיֶּלֶד--וַיְשַׁלְּחֶהָ; וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע, בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע.

14 And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.

(JPS) And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.

ويؤكدوا بانها استلمت الخبز والماء وحملت الخبز والماء ويضع فصله ثم الولد

وكان بالفعل يوجد اشكاليه لو لم يكتب كلمة اعطي قبل ان يقول علي الخبز والماء وضع

ولكن المعني سيتضح اكثر بشرح العدد 15

21: 15 و لما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار

فماذا تعني كلمة طرحته ؟

H7993

שׁלך

shâlak

shaw-lak

A primitive root; to throw out, down or away (literally or figuratively): - adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw.

وتعني فعلا طرحت شئ ولكن لاتعني بالضروره هذا شئ كان محمول

فما هو الموقف ؟

يتضح اكثر بفهم الاتي

هاجر الجاريه التي اعتادت العمل الشاق والخدمه وحمل الماء كل يوم من البئر الي البيت فهي قويه وتتحمل ذلك وجسمها اعتاد علي تحمل الصحراء والارتحالات مع عائلة ابراهيم

اما هذا الصبي الذي في سن النمو لم يكن في قوة تحملها فلما تاهوا في الصحراء فقد هو ماء اكثر عن طريق العرق وتعرض للجفاف والارهاق اسرع وبالطبع نستطيع ان نتخيل لما بدا يتعب بدا يتسند علي والدته وبخاصه ان قربة الماء فرغت والخبز انتهي فهي لاتحمل شئ الان فتساعده علي التحمل قليلا بسنده من اسفل الكتف علي رجاء ان يجدوا ماء قريبا

ولما فقد وعيه وهي قاربت ان تخور قوتها طرحته من ان يتسند علي كتفها تحت احد الاشجار كظل من الشمس التي انهكته

فهذا العدد لو فهم بمعني صحيح لا يعني انها حملته كرضيع بالطبع لا ولكن فقط لما تعب استند عليها حتي طرحته

وبخاصه ان العدد 18 يؤكد ان الكاتب يعلم انه غلام وليس رضيع

ملخص ما قدمت

هي حملت الخبز والماء علي كتفها من ناحية الظهر الذي يتعدي 20 كيلوا بمساعدة ابراهيم ومسكت الولد في يدها وسارت في رحله لمدة عدة ايام ولما فرغت القربه وانتهي الخبز الولد الذي هو اضعف منها في قوة التحمل ولم ينشا علي الخدمه بدا يتعب اولا فسندته بحمل كتفه وبعد فتره خارت قواه وهي قاربت ايضا ان تخور فطرحت بمعني توقفت عن حمله من كتفه واراحته تحت شجره

اتمني ان اكون قد استطعت ان اوضح الصوره علي مقدار ضعفي

والمجد لله دائما- د غالى